Яндекс.Метрика

Саратовский маэстро облагородил челябинскую «Аиду»

Фото Саратовский маэстро облагородил челябинскую «Аиду»

Помимо челябинских солистов в ней участвовали артисты из Екатеринбурга, Саратова и Уфы. За дирижёрским пультом стоял народный артист России Юрий Кочнев, главный дирижёр Саратовского театра оперы и балета. Этот театр был представлен в спектакле двумя ведущими солистами – Ольгой Кочневой (она пела партию Аиды) и Владимиром Вериным (Рамфис).

От Екатеринбургской оперы в спектакле участвовал Гарри Агаджанян (Царь Египта), знакомый местным меломанам по партии Кончака в челябинском «Князе Игоре». От Уфы в сборную «Аиды» входила Лариса Ахметова (Амнерис), а от Челябинска – Дмитрий Полкопин (Радамес) и Юрий Никитин (Амонасро), которые сумели заставить зрителей сделать сравнения с другими исполнителями в свою пользу.

Челябинские солисты, действительно, не только не уступали в этом негласном вокальном состязании, но и превзошли своих гостей. Но особых восторгов и благодарностей публики заслужил саратовский маэстро. Оркестр под управлением Юрия Кочнева звучал мягко, выразительно, выпукло, точно и чётко выделяя каждую партию и давая возможность проявиться каждому солисту. Судя по проданным в кассе дорогим билетам (до одной тысячи рублей), публика в партере была элитной, о чём свидетельствовали иномарки у парадного подъезда. Дешёвые и входные места в зале и на балконе занимали приглашённые и курсанты.

В этот раз итальянский язык не был такой преградой на пути к слушателям, как в предыдущих «Тоске» и «Травиате». Похоже, её удалось преодолеть не только законами гостеприимства, которые потребовали особой активности в распространении билетов, но и необычностью состава исполнителей и благородной выразительностью звучания оркестра под управлением Юрия Кочнева.

Тем не менее, после спектакля зрители высказывали пожелания перевести оперу на русский язык или установить в зале специальные для этого устройства – наушники или бегущую строку.

Как стало известно корреспонденту агентства «Урал-пресс-информ», в операх, звучащих на итальянском, русский текст будет восстановлен. И первой переводу подвергнется «Травиата». Уже в апреле челябинцы услышат её на своём родном языке. На языке оригинала итальянские оперы будут звучать в особых случаях - на фестивалях, конкурсах, гастролях.

Комментарии 0